庐屋 · 茶事
House · Tea
-
“居山水间者为上,村居次之,郊居又次之。吾侪纵不能栖岩止谷,追绮园之踪,而混迹廛市,要须门庭雅洁,室庐清靓,亭台具旷士之怀,斋阁有幽人之致。”——《长物志·卷一室庐》
"Live between the mountains and rivers for the top, the village in second place, the suburbs in second place. We longitudinal can not perch rock stop valley, chasing Qi garden trace, and mixed business city, to be elegant and clean door, room Lu Qing Liang, pavilion with Kuang Shi Huai, Zhai Ge has secluded people."——"Annals of Changwu · Volume 1 Room Lu"
01
篽箖草堂
Yulin thatched cottage
-
本案是一个用2958根竹子“编织”而成的,从内到外散发着自然气息的茶馆。项目位于广东惠州,设计师林文科将一座闹市区的3层建筑改造成茶空间,取名“篽箖草堂”。
The case is a 2958 bamboo "woven" and become, from inside to outside sending out the teahouse of natural breath. Project is located in huizhou, guangdong designer Lin will be a three layer architecture of downtown into a tea room, named "yulin thatched cottage".
篽箖”二字,冷僻少见,却内涵深远。取“竹子做的禁苑”之意,重独处,又可与自然相融,深信在这一方静地,可抛去繁冗,安放身心。
"yulin" 2 words, little-used rare, however connotation is profound. Taking the meaning of "forbidden garden made of bamboo", it emphasizes solitude and can be integrated with nature. I am convinced that in this quiet place, I can throw away the complexity and redundancy and place my body and mind.
02
闹市中的茅屋
A hut in a busy city
-
作为临街店铺,设计师有意让空间向后撤退一步,完全隐于街道环境中,如遗世独立的谦谦君子。竹篱遮住视野,以自然笔触与街道对话,定义了建筑的自我边界。
As a storefront on the street, the designer intends to make the space retreat a step back, completely hidden from the street environment, like a humble gentleman who is isolated from the world. The bamboo hedge hides the view and talks to the street with natural strokes, defining the self-boundary of the building.
外观经过改造后,以竹篱围合出一方庭院。整体高度为一米八,从庭院向外观望,喧嚣的马路从视野中消失。
After the transformation of the exterior, a courtyard is enclosed by a bamboo hedge. The overall height is 1.8 meters. Looking out from the courtyard, the noisy road disappears from the view.
汲取东方园林与日式枯山水的灵感,以旱溪和步石引导人的脚步,象征着曲折的山间石径,矮松圆润齐整,手水钵清脆的水滴声犹如山泉,遍植植物、苔藓,在太湖边寻访太湖石置于庭院里。
Drawing inspiration from Oriental gardens and Japanese dry landscapes, people's footsteps are guided by dry streams and walking stones, which symbolize the tortuous stone paths in the mountains. The pine is round and neat, and the sound of water drops in the hand water bowl is like a mountain spring. Plants and mosses are planted everywhere.
设计师希望传递出宋代小院的自然静美,在细小、平淡和难以察觉之处,藏着对美的独特理解。
The designer hopes to convey the natural quiet beauty of a small courtyard in the Song Dynasty, hiding a unique understanding of beauty in small, insipid and difficult places.
03
满室竹香
A room full of bamboo fragrance
1274公里,2958根竹子,从浙江湖州到达广东惠州。不论是“四君子”还是“岁寒三友”都少不了竹子的身影。文人爱竹,除了其清雅高洁之姿,更在于“萧然风雪意,可折不可辱”的坚韧,即使在逆境中也抱持达观的心境。
1,274 kilometers, 2,958 pieces of bamboo from Huzhou in Jiangsu province to Huizhou in Guangdong Province.Whether it is "the four gentleman" or "the three friends of the old cold", bamboo is indispensable. Literati love bamboo, in addition to its elegant and noble appearance, but also lies in the "bleak wind and snow, can not be broken insult" perseverance, even in adversity also hold a philosophical mood.
作为建筑材料来说,竹子散发着天然的味道,是最自然环保的材料之一,是构造室内空间时的优质选择。
As a building material, bamboo exudes a natural smell and is one of the most natural and environmentally friendly materials, making it a good choice when constructing interior Spaces.
04
竹子的构造
Structure of bamboo
这2958根竹子,经过高温杀菌、晾干、防腐防虫处理,到了惠州后设计师对其严格筛选,看表皮是否完整、粗细是否统一、垂直度如何,只有达到良好的品质才能用来构造空间。
These 2958 bamboo, after high-temperature sterilization, drying, anti-corrosion and insect control treatment, after arriving in Huizhou, the designer strictly screened them to see whether the skin is complete, whether the thickness is uniform, how vertical, only to achieve good quality can be used to construct the space.
△艺术家,谢汉彬|春满花枝
整个一层是开放式的公共区域,设计师在建筑内部打造了一个“竹林”,缓步其间,身影穿梭带动光影的变化。“耳濡清风徐来意,目及竹浪起伏时”,竹下品茶,相谈甚欢。
The whole ground floor is an open public area, and the designer created a "bamboo forest" inside the building, where the shadows move through the building slowly. "Moisten the wind and wind, eyes and bamboo waves when ups and downs", Takeshita tea, conversation.
以竹子作为连贯性和统一性的表达,用阵列性和排比来建构天花、屏风、陈列架和楼梯栏杆。横竖交叉成井字型,层层复合,排列严密,秩序感极强。
Using bamboo as an expression of coherence and unity, the array and proportion are used to construct ceilings, screens, display shelves and stair railings. Horizontal and vertical cross well type, layer upon layer composite, tight arrangement, a strong sense of order.
接合结构和节点细部的建造是颇有挑战性的,首先是所有的竹子在裁截时,需要考虑统一性的表达。尤其是使用在天花处的竹子,竹节的位置要在同一个点上,因此每一个竹子都在现场裁切、钻孔。
The construction of joint structures and node details is quite challenging, first of all, when cutting all bamboo, need to consider the expression of unity. Especially the bamboo used in the ceiling, the position of the bamboo joints should be at the same point, so every bamboo is cut and drilled on the spot.
建造的过程对于普通施工工人有相当难度,设计师在画完示意图以后,初始的扎带工作工人实施起来并不顺利,最终只能是设计师亲自搭建完成。
The construction process is quite difficult for ordinary construction workers. After the designer draws the schematic diagram, the initial cable tie workers do not carry out smoothly, and finally the designer can only build it by himself.
有机的竹结构仿佛自然生长出来,从顶部垂下,从侧面生长,高矮丛生,包裹着整个空间,带来了柔软的质感。经设计师的匠心,以现代的结构建立起人与环境的关系,又包含着对诗意文化的追求。
The organic bamboo structure seems to have grown naturally, hanging from the top and growing from the sides, growing in clumps of height and height, wrapping the whole space and bringing a soft texture. The relationship between human and environment is established by taking natural materials and using modern structure with the ingenuity of designers, which also contains the pursuit of poetic culture.
网格结构让风可以自由流动,又过滤掉强烈的光线。最大限度保留了竹子材料原本的美感,从室内向外望去,与庭院里的竹子相呼应,仿佛空间无限延伸,让人忘却正身处闹市街区。
The grid structure allows the wind to flow freely and filters out intense light. The original beauty of the bamboo material is retained to the maximum extent. Looking out from the interior, it echoes the bamboo in the courtyard, as if the space is infinitely extended, making people forget that they are in a busy street.
05
自然而然谓之自然
What is natural is natural
藉由篽箖草堂,设计师希望传递他对于自然的理解。自然,那些未被人类影响过的事物,诸如植物、动物、原始状态下的事物,它们有着内在的力量,有时温和有时暴烈。
By yulin thatched cottage, the designer wants to pass his understanding of the nature. Of course, things that have not been touched by man, such as plants, animals, primitive things, they have an inner power, sometimes gentle and sometimes violent.
自然的命题与时间和生命有关,外在的变化传导至内在,无声的共鸣,无形的力量,无边界的渗透。沉浸在自然而然之中,遵循自然法则的引导,领悟生命的真谛。
The proposition of nature has to do with time and life, with the external changes transmitted to the inner, the silent resonance, the invisible force, the boundless penetration. Immerse yourself in nature, follow the guide of natural law, understand the true meaning of life.
为了呈现一个自然而然的空间,在公共空间过滤掉多余的光线,营造出一丝幽暗的氛围。
In order to present a natural space, excess light is filtered out in the public space to create a dark atmosphere.
金元好问在《山居杂诗六首》之一写道:“瘦竹藤斜挂,幽花草乱生。林高风有态,苔滑水无声。”恰巧是这里的写照,唯一不同的是这里是闹市中的“山居”。庭院里的每一块苔藓、每一丛植物都是草堂主理人种植,触摸过的泥土和根须带着温度静静生长。入门的丁步掺杂进大量的茶叶梗,盈盈茶香拂面与客人一起随风潜入内。墙面在乳胶漆中拌入稻草,然后再坯上墙。室内的砖块是从苏州远道而来的。
Jin Yuan Hao-wen wrote in one of the six miscellaneous poems of Mountain Dwelling: "Thin bamboo and vine slanting, secluded flowers and plants in chaos. Lin Gao Feng has state, moss skiing silent." It happens to be the portrayal of here, the only difference is that here is a downtown "mountain residence". Every moss and clump of plants in the courtyard is planted by the master of the cottage, and the soil and roots that have been touched grow quietly with temperature. The entry of the Ding step mixed with a large number of tea stalks, Yingying tea fragrance brush face with the guests into the wind. The walls are mixed with straw in latex paint and then billet onto the walls. The bricks come all the way from Suzhou.
△艺术家谢汉彬|静观
清晨,阳光从大门外照进来,照在竹子上,会呈现出一种微妙的“立竿见影”的效果,连地面的影子都以一种阵列感出现。
In the early morning, the sun shines in from outside the gate and shines on the bamboo, presenting a subtle "immediate" effect, and even the shadows on the ground appear in an array sense.
二层在改造时扩大窗洞,让更多的自然光进入,但是设计师以帘子做遮挡,光穿过帘子,材质变得轻盈如薄纱,光影在虚幻中变化,若隐若现,洒在地面上,一切都极其安静。
On the second floor, the window is expanded to allow more natural light to enter. However, the designer uses a curtain as a cover, and the light passes through the curtain, making the material become light and light as gauze. The shadow changes in the illusory-like, vaguely hidden and sprinkled on the ground, making everything extremely quiet.
△艺术家 谢汉彬|归去来兮
作为私密的品茶空间,二层以东方传统文化中诗意的符号象征引导放慢脚步,与自我对话。留白、借景、框景等手法精心排布,简练的线条、凝练的笔触,浓淡之间,镌刻出深沉的东方情怀。
As a private tea tasting space, the second floor is guided by poetic symbols in traditional Oriental culture to slow down and talk to oneself. The technique of leaving white space, borrowing scene and framing scene is carefully arranged. The concise lines and concise brushstrokes, between the shades, engrave the deep Oriental feelings.
△艺术家 谢汉彬|吾
“独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照 。”日本的铁壶、仿宋代的书法作品、景德镇的瓷器、复古的茶具、现代的工艺品、尼泊尔的雕像,多元文化融合在这个空间里,散发出独特的韵味。茶和自然是这里的源点,在雅致、古朴、隐逸间呈现出一幅现代都市的生活画卷。
"Sit alone in a lon-ger and play the piano. The deep forest does not know, the moon shines." Japanese iron POTS, calligraphy works modeled after the Song Dynasty, Jingdezhen porcelain, retro tea sets, modern arts and crafts, and Nepalese statues all blend together in this space, giving off a unique charm. Tea and nature are the source points here, presenting a modern urban life picture scroll in the elegant, simple and secluded space.
△空间结构分析
△施工过程
项目信息
项目名称|篽箖草堂
项目地点|中国 广东 惠州
项目面积|380m²
设计公司|BDSD吾界设计
主案设计|林文科 孙征远
设计团队|何海权 叶佳欣 潘美嘉 叶向真 郑菁华 苏日贤
项目摄影|瀚墨视觉 叶松
品牌策划|回响之外
-
The project name | yulin thatched cottage
Project Location: Huizhou, Guangdong, China
Project area | 380m²
Design company | BDSD boundless design
Main case design | Lin Wenke Sun Zhengyuan
Design team | He Haiquan Ye Jia Xin Pan Mei Jia Ye Xiang Zhen Zheng Jing Hua Su Rixian
Advertising production | pingkong design
Project photography | HANMO VISION/ yesong
投稿邮箱:469342264@qq.com
老阅微信:yueshiji-2015
-THE END-返回搜狐,查看更多